Redewendungen
Wenn sich die S1b mit Redewendungen auseinandersetzen muss, haben wir den Salat: 4 Videos und 3 Bildgeschichten
Si la classe S1b est aux prises avec des expressions idiomatiques, voilà le résultat: 4 vidéos et 3 histoires illustrées.
Wie Soldaten sterben/Comme les soldats meurent
Amanda, Delar und Oliver machten sich Gedanken, wie das Sterben der Soldaten sich in Redensarten niederschlägt. Folgendes kam dabei raus:
Amanda, Delar et Oliver ont recherché comment les soldats meurent et comment des expressions idiomatiques sont influencé par ça. Les résultats se présentent ainsi:
Claire isst wie ein Spatz/Claire a un appétit d’oiseau
Claire isst heute wie ein Spatz: Vanessa, Fabienne, Darija und Alessia zeigen wie es ist, wenn der grosse Hunger fehlt.
Claire a un appétit d’oiseau: Vanessa, Fabienne, Darija et Alessia montrent l’effet du manque d’appétit.
Luana gibt ihren Senf dazu/Luana ajoute son grain de sel
Wenn Freundinnen diskutieren, passiert es ab und zu, dass jemand dazu stösst und alles besser weiss. Was Luana, Kristin, Rebecca und Samantha zeigen, ist dann nicht so appetitlich…
Quand des amies discutent, des fois, quelqu’une s’en mêle et elle sait toujours mieux.
Nicole und Anna zeigen zum selben Thema eine Bildgeschichte:
Nicole et Anna y ont fait un petit roman foto du même thème:
3 Redewendungen in einem Video
Gleich 3 Redewendungen haben Cedric, Manuel, Andrin, Aurora und Dario ihre persönliche Note gegeben: „Passer l’arme à gauche“, „perdre le fil“ et „avoir un faim de loup“. Aber sehen Sie besser selbst.
3 expressions idiomatiques ont reçu une couleur personnelle par Cedric, Manuel, Andrin, Aurora und Dario: „Passer l’arme à gauche“, „perdre le fil“ et „avoir un faim de loup“. Mais voyez vous-même:
Avoir la main verte – einen grünen Daumen haben
Wie das konkret aussieht, wenn man einen grünen Daumen hat, sieht man in der Bildergeschichte von Fabienne und Alessia.
Avoir la main verte mis en pratique, c’est l’histoire de Fabienne, Vanessa, Darija et Alessia.
Eilige Schüler/des élèves préssés
Massimo, Dario, Lennie et Nikola hatten es so eilig, dass sie die Beine in die Hand nahmen bzw. ils étaient tellement préssé, qu’ils ont pris les jambes à leur cou. Dies könnte – wörtlich genommen – recht unpraktisch sein. Pris à la lettre, ça ne doit pas être trop pratique. Die vier stellen sich das so vor:
Les quatres pensaient à ça:
Zurück zum Wettbewerb